{"id":100,"number":93,"text":"وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ","translations":{"en":"And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], \"Take what We have given you with determination and listen.\" They said [instead], \"We hear and disobey.\" And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, \"How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers","es":"Y [recuerden] cuando celebré con ustedes el pacto y levanté el monte encima suyo [y dije]: \"Aférrense con fuerza a lo que les he dado y obedezcan\". Dijeron: \"Oímos, pero desobedecemos\". Y como castigo por haber negado la verdad sus corazones quedaron embebidos de amor por el becerro [de oro]. Diles [¡oh, Mujámmad!, a ellos]: \"¡Qué pésimo es lo que su fe les ordena hacer, si en verdad fueran creyentes","fr":"Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants»","id":"Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), \"Pegang teguhlah apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!\" Mereka menjawab, \"Kami mendengarkan tetapi kami tidak menaati.\" Dan diresapkanlah ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah patung) anak sapi karena kekafiran mereka. Katakanlah, \"Sangat buruk apa yang diperintahkan oleh kepercayaanmu kepadamu jika kamu orang-orang beriman","ru":"Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими»","sv":"Och [minns] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: \"Håll med all kraft fast vid det som Vi har uppenbarat för er och lyd [dess föreskrifter]!\" [Då] sade de: \"Vi hör men vi lyder inte.\" Till följd av deras brist på tro hade [tanken på den gyllene] kalven helt bemäktigat sig deras hjärtan. Säg: \"Om ni kallar er troende, är det sannerligen avskyvärt, det som er tro bjuder er att göra","tr":"Sizden kesin söz almış ve Tur'u tepenize dikmiştik, \"Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin\" demiştik \"İşittik ve karşı geldik\" dediler de inkarları yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, \"Eğer inanmışsanız, imanınız size ne kötü şey emrediyor","ur":"پھر ذرا اُس میثاق کو یاد کرو، جو طُور کو تمہارے اوپر اٹھا کر ہم نے تم سے لیا تھا ہم نے تاکید کی تھی کہ جو ہدایات ہم دے رہے ہیں، ان کی سختی کے ساتھ پابندی کرو اور کان لگا کر سنو تمہارے اسلاف نے کہا کہ ہم نے سن لیا، مگر مانیں گے نہیں اور ان کی باطل پرستی کا یہ حال تھا کہ دلوں میں ان کے بچھڑا ہی بسا ہوا تھا کہو: اگر تم مومن ہو، تو عجیب ایمان ہے، جو ایسی بری حرکات کا تمہیں حکم دیتا ہے","zh":"当时，我与你们缔约，并在你们上面升起“土勒”（山），我说：“你们当坚守我所赐你们的经典，并当听从。”他们说：“我们听而不从。”他们不信道，故对犊之爱，已浸润了他们的心灵。你说：“如果你们是信士，那么，你们的信仰所命你们的真恶劣！”"},"transliteration":"Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena","chapter":{"id":2,"name":"البقرة","transliteration":"Al-Baqarah","translations":{"en":"The Cow","es":"La Vaca","fr":"La vache","id":"Sapi Betina","ru":"Корова","sv":"Kon","tr":"Bakara","ur":"گائے","zh":"黄牛"},"type":"medinan"}}
